Because of You – Kelly Clarkson
Aprender inglês com métodos
alternativos, unindo os estudos à diversão, é uma das melhores estratégias para
a aprendizagem da língua. Estudar inglês a partir das letras de suas músicas
preferidas, é um exemplo. Por isso, neste post veremos algumas dicas com a
canção Because of you, da cantora Kelly Clarkson, mais um clássico muito conhecido e adorado por
todos! Seguem algumas curiosidades sobre a música, a letra e a tradução, e algumas
expressões importantes que encontramos nela.
Because of you: Curiosidades
Seguem algumas curiosidades
acerca da canção Because of you, da
cantora pop americana Kelly Clarkson:
A música foi gravada para o
segundo álbum de studio de Kelly, intitulado Breakaway e lançado ao público no ano de 2005. No entanto, a
cantora escreveu a canção aos 16 anos, como uma forma de lidar com o peso do
divórcio de seus pais. Por isso, é uma canção com uma letra um pouco pesada e
triste.
A cantora queria que a música
fosse lançada em seu primeiro álbum, porém a sua gravadora havia rejeitado a
canção em sua primeira versão. Porém, após fazer algumas alterações e melhorar
a canção com a ajuda dos produtores David
Hodges e Ben Moody, foi possível
incluí-la em seu segundo álbum.
Para demonstrar o sucesso
mundial da canção, é interessante lembrar que ela chegou ao sétimo lugar da Billboard Hot 100. Além disso, a música
se tornou o maior sucesso mundial da cantora, alcançando o número 1 aqui no
Brasil, na Dinamarca e na Austrália.
Because of you: Letra e tradução
1st part (1ª
parte)
I will not make
(Eu
não vou cometer)
The same mistakes that you did
(Os mesmos erros que você)
I will not let myself
(Eu
não vou me deixar)
Cause my heart so much misery
(Causar tanto sofrimento para
o meu coração)
2nd
part (2ª parte)
I will not break
(Eu não vou quebrar)
The way you did, you fell so hard
(Do jeito que você
quebrou, você caiu tanto)
I’ve learned the hard way
(Eu aprendi do jeito difícil)
To never let it get that far
(A nunca deixar
chegar nesse ponto)
Chorus (Refrão)
Because of you
(Por
sua causa)
I never stray too far from the sidewalk
(Eu nunca ando muito longe da
calçada)
Because of you
(Por
sua causa)
I learned to play on the safe side so I don’t get hurt
(Eu aprendi a jogar do lado
seguro para não me machucar)
Because of you
(Por
sua causa)
I find it hard to trust not only me,
(Eu acho difícil confiar não
apenas em mim)
but everyone
around me
(Mas em todos a minha volta)
Because of you I am afraid
(Por sua causa eu tenho medo)
3rd
part (3ª parte)
I lose my way
(Eu perco meu caminho)
And it’s not too long before you point
it out
(E não leva muito
até você apontá-lo)
I
cannot cry
(Eu não posso
chorar)
Because I know that’s weakness in your
eyes
(Porque eu sei que
isso é fraqueza em seus olhos)
4th part (4ª
parte)
I’m forced to fake
(Eu sou forçada a fingir)
A smile, a laugh, every day of my life
(Um sorriso, uma risada, todos
os dias da minha vida)
My heart can’t
possibly break
(Meu coração não pode
possivelmente quebrar)
When it wasn’t even whole to start with
(Quando já não era inteiro
para começar)
Chorus
(Refrão)
Because of you
(Por sua causa)
I never stray too far from the sidewalk
(Eu nunca ando
muito longe da calçada)
Because of you
(Por sua causa)
I learned to play on the safe side so I
don’t get hurt
(Eu aprendi a jogar
no lado seguro para não me machucar)
Because of you
(Por sua causa)
I find it hard to trust not only me,
(Eu acho difícil
confiar não só em mim)
but
everyone around me
(Mas em todos a
minha volta)
Because of you I am afraid
(Por sua causa eu
tenho medo)
5th part (5ª
parte)
I watched you die
(Eu
te assisti morrer)
I heard you cry every night in your sleep
(Eu te ouvi chorar toda noite
enquanto dormia)
I was so young
(Eu era tão jovem)
You should have known better than to lean on me
(Você deveria saber melhor do
que se apoiar em mim)
You never thought of anyone else
(Você nunca pensou em ninguém
mais)
You just saw your pain
(Você
apenas viu a sua dor)
And now I cry in the middle of the night
(E agora eu choro no meio da
noite)
For the same damn thing
(Pela
mesma maldita coisa)
Chorus
(Refrão)
Because of you
(Por sua causa)
I never stray too far from the sidewalk
(Eu nunca ando
muito longe da calçada)
Because of you
(Por sua causa)
I learned to play on the safe side so I
don’t get hurt
(Eu aprendi a jogar
no lado seguro para não me machucar)
Because of you
(Por sua causa)
I try my hardest just to forget
everything
(Eu dou o meu
melhor para apenas esquecer de tudo)
Because of you
(Por sua causa)
I don’t know how to let anyone else in
(Eu não sei como
deixar ninguém mais se aproximar)
Because of you
(Por sua causa)
I’m ashamed of my life because it’s
empty
(Eu tenho vergonha
da minha vida, porque ela é vazia)
Because of you I am afraid
(Por sua causa eu
tenho medo)
Because of you
(Por sua causa)
Because of you
(Por sua causa)
Para prosseguir, segue um
pouco sobre algumas expressões interessantes e importantes da língua inglesa
que encontramos na letra da canção da cantora Kelly Clarkson.
On the safe side
A expressão play on the safe side, que aparece no
refrão da música, pode aparecer também como be
on the safe side.
Porém, seu conceito é bem
simples. Isso porque seu significado seria ser cauteloso, se prevenir, estar
bem preparado… Tudo isso para evitar eventuais problemas em potencial, ou
desafios. Mesmo que isso pareça ser desnecessário, às vezes.
Observe alguns exemplos em
frases a seguir:
■ “To be on
the safe side, carry some extra money in your shoe.” – “Para se prevenir, leve algum dinheiro extra no seu
sapato.”
■ “I don’t
think it was serious, but I took her to the doctor just to be on the safe
side.” – “Eu não acho que era sério,
mas eu a levei no médico só para previnir.”
■ “You’d better take
an umbrella, to be on the safe side.” – “É melhor você levar um
guarda chuva, para ser cauteloso.”
Should know
better
Mais uma expressão
interessante que encontramos nessa canção é should
know better, que aparece na letra como should
have known better.
No entanto, a má notícia é que
ela não possui uma expressão equivalente em português, simplesmente não é algo
que costumamos dizer.
Porém, o significado literal
está correto e é bastante simples “devia saber melhor”. Ou seja, a expressão é
usada para quando alguém faz algo, mas essa pessoa deveria saber melhor do que
isso e não fazê-lo.
Acompanhe os exemplos em
frases a seguir:
■ “Mary should have
known better than to accept a lift from a stranger.” – “Mary deveria
saber melhor e não aceitar uma carona de um estranho.”
■ “Children
should know better than to play in the road.” – “Crianças deveriam saber melhor e não brincar na estrada.”
■ “Frank
should have known better than to leave his child alone in the house.” – “Frank deveria saber melhor e não deixar seu filho
sozinho na casa.”
Nenhum comentário:
Postar um comentário