MONEY X CASH
As duas palavras se referem a
dinheiro em inglês! No entanto, cash
é utilizado para quando você se refere ao dinheiro em espécie, dinheiro vivo.
Ou seja, notas e moedas.
■ “How much cash
do you have on you?” – Quanto dinheiro você tem com você?
■ “I counted the
cash” – Eu contei o dinheiro.
GÍRIAS E EXPRESSÕES SOBRE DINHEIRO
BUCK:
Buck tem o mesmo
significado que a gíria “pila” em português. Você pode usar para se referir a
uma grande quantidade de dinheiro em inglês (“a hundred bucks” – “cem pilas”, cem dólares) e para quantidades
pequenas também (“a couple of bucks”).
BROKE:
Significa que você está
“quebrado”, ou seja, sem dinheiro.
CHIP IN:
O ato de “chip in” é o equivalente ao “fazer uma vaquinha” em português.
Significa contribuir com uma quantia para comprar algo em grupo. Exemplo: “If we
all chip in, we can afford to buy a pizza”. (Se todos fizermos uma
vaquinha, conseguimos comprar uma pizza.)
LOADED:
É utilizado quando você deseja
descrever uma pessoa que tem bastante dinheiro. Exemplo: “Margaret is so loaded
that last week she bought another car!”. (Margaret tem tanto dinheiro
que semana passada ela comprou outro carro!)
ON ME:
Essa expressão é utilizada
quando alguém vai assumir a conta.
“Dont
worry about it, this is on me” – “não se preocupe, é por minha conta”.
Significa que a pessoa pagará tanto a dela, quanto a sua conta.
SPLURGE:
É utilizado quando você gasta
muito dinheiro em algo. Costuma ser uma compra não rotineira, geralmente em um
item de ostentação. Exemplo: “They
splurged on a new iPhone”. (Eles torraram dinheiro em um novo iPhone.)
IN THE RED:
Significa “estar no vermelho”.
Ficar com saldo financeiro negativo, ficar endividado e sem dinheiro para
pagar.
ON THE HOUSE:
Quando algo sai de graça em
algum estabelecimento, uma cortesia. “This
is on the house” – “por conta da casa”.
DITADOS SOBRE DINHEIRO EM INGLÊS
“A PENNY SAVED IS A PENNY EARNED”: Essa expressão significa que
guardar dinheiro é quase o mesmo que ganhar pois quando precisar você ainda
terá o dinheiro que foi salvo. No Brasil seria algo como a expressão “Quanto
menos se gasta mais se tem”.
“SAVING FOR A RAINY DAY”: Ao pé da letra – “salvando dinheiro para um
dia chuvoso”. Significa economizar para o futuro ou para uma emergência. No
Brasil o equivalente seria algo como “Fazendo meu pé de meia”.
“PENNY WISE, POUND FOOLISH”: Essa expressão descreve uma pessoa
extremamente cuidadosa quando gasta pequenas quantias em dinheiro, mas não tão
cuidadosa com grandes quantias. No
Brasil seria equivalente a expressão “Economia porca”.
“MONEY DOESN’T GROW ON TREES”: “Dinheiro não dá em
árvores”. Essa expressão significa que não é fácil ganhar dinheiro. Inclusive
aqui no Brasil nós temos a exata mesma expressão “Dinheiro não nasce em
arvores”.
“MONEY TALKS”: É uma moderna expressão que significa que dinheiro é
poder, ou que dinheiro faz com que as coisas aconteçam.
“MONEY BEGETS MONEY”: O equivalente da expressão em português “dinheiro
chama dinheiro”. Quanto mais você tem, mais fácil fica de ganhar mais.
“BET YOUR BOTTOM DOLAR”: Significa que você aposta seu último dinheiro
em algo, ou seja, é quando você tem certeza absoluta de algo que está disposto
a apostar tudo que tem.
“COST AN ARM AND A LEG”: “Custa um braço e uma perna”. Utilizado para
se referir a algo de valor muito alto. Equivale ao nosso “isso custa os olhos
da cara”.
A sugestão a seguir para
trabalhar música com o tema fica por conta da nossa querida Jesse J, a música foi um HIT em 2011, se chama “Price tag” e ela passa uma mensagem
super positiva sobre o real valor das coisas, em vez do preço delas; Falando
sobre um mundo as pessoas se preocupam mais com dinheiro que com viver bem.
■ “Seems like
everybody’s got a price”. (Parece que todo
mundo tem um preço)
■ I wonder how
they sleep at night”. (Eu me pergunto
como eles dormem a noite)
■ When the sale
comes first”. (Quando as vendas
vem em primeiro lugar)
■ And the truth
comes second”. (E a verdade em
segundo)
■ Just stop for
a minute and smile”. (Só pare por um
minuto e sorria)
Nenhum comentário:
Postar um comentário