O poema “Se | IF”, escrito em 1895 pelo escritor anglo-indiano RudyardKipling (Prêmio Nobel de Literatura – 1907) e publicado pela primeira vez em
1910 numa coletânea de contos e poemas intitulada “Rewards and Fairies”.
Se
Se és capaz de manter a tua calma quando
Todo o mundo ao teu redor já a perdeu e te culpa;
De crer em ti quando estão todos duvidando,
E para esses no entanto achar uma desculpa;
Se és capaz de esperar sem te desesperares,
Ou, enganado, não mentir ao mentiroso,
Ou, sendo odiado, sempre ao ódio te esquivares,
E não parecer bom demais, nem pretensioso;
Se és capaz de pensar –sem que a isso só te atires,
De sonhar –sem fazer dos sonhos teus senhores.
Se encontrando a desgraça e o triunfo conseguires
Tratar da mesma forma a esses dois impostores;
Se és capaz de sofrer a dor de ver mudadas
Em armadilhas as verdades que disseste,
E as coisas, por que deste a vida, estraçalhadas,
E refazê-las com o bem pouco que te reste;
Se és capaz de arriscar numa única parada
Tudo quanto ganhaste em toda a tua vida,
E perder e, ao perder, sem nunca dizer nada,
Resignado, tornar ao ponto de partida;
De forçar coração, nervos, músculos, tudo
A dar seja o que for que neles ainda existe,
E a persistir assim quando, exaustos, contudo
Resta a vontade em ti que ainda ordena: “Persiste!”;
Se és capaz de, entre a plebe, não te corromperes
E, entre reis, não perder a naturalidade,
E de amigos, quer bons, quer maus, te defenderes,
Se a todos podes ser de alguma utilidade,
E se és capaz de dar, segundo por segundo,
Ao minuto fatal todo o valor e brilho,
Tua é a terra com tudo o que existe no mundo
E o que mais –tu serás um homem, ó meu filho!
If
If you can keep your head
when all about you
Are losing theirs and blaming
it on you,
If you can trust yourself
when all men doubt you
But make allowance for their
doubting too,
If you can wait and not be
tired by waiting,
Or being lied about, don’t
deal in lies,
Or being hated, don’t give
way to hating,
And yet don’t look too good,
nor talk too wise;
If you can dream–and not make
dreams your master,
If you can think–and not make
thoughts your aim;
If you can meet with Triumph
and Disaster
And treat those two impostors
just the same;
If you can bear to hear the
truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a
trap for fools,
Or watch the things you gave
your life to, broken,
And stoop and build ‘em up
with worn-out tools;
If you can make one heap of
all your winnings
And risk it all on one turn
of pitch-and-toss,
And lose, and start again at
your beginnings
And never breath a word about
your loss;
If you can force your heart
and nerve and sinew
To serve your turn long after
they are gone,
And so hold on when there is
nothing in you
Except the Will which says to
them: “Hold on!”
If you can talk with crowds
and keep your virtue,
Or walk with kings –nor lose
the common touch,
If neither foes nor loving
friends can hurt you;
If all men count with you,
but none too much,
If you can fill the
unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of
distance run,
Yours is the Earth and
everything that’s in it,
And –which is more– you’ll be
a Man, my son
– Rudyard Kipling [tradução Guilherme de Almeida]
LP Paulo Bonfim, Guilherme de Almeida. gravadora RGE. selo Prosa e
Poesia, 1989. Poema “Si” | “If”, de Rudyard Kipling.
Fonte: Revista Prosa
Verso e Arte
Literatura
- Artes e fotografia - Educação - Cultura e sociedade - Saúde e bem-estar
Ouça Ivan Lima recitando o
poema SE | IF, de Rudyard Kipling, na tradução de
Guilherme de Almeida.
‘IF’ (Kipling) – versão musicada por Joni Mitchell.
Ouça aqui versão de Guilherme de Almeida recitado por ele mesmo
Nenhum comentário:
Postar um comentário