Pesquisar este blog

sexta-feira, 27 de abril de 2018

Dinheiro em inglês


MONEY X CASH


As duas palavras se referem a dinheiro em inglês! No entanto, cash é utilizado para quando você se refere ao dinheiro em espécie, dinheiro vivo. Ou seja, notas e moedas.

“How much cash do you have on you?” – Quanto dinheiro você tem com você?
“I counted the cash” – Eu contei o dinheiro.

GÍRIAS E EXPRESSÕES SOBRE DINHEIRO

BUCK:
Buck tem o mesmo significado que a gíria “pila” em português. Você pode usar para se referir a uma grande quantidade de dinheiro em inglês (“a hundred bucks” – “cem pilas”, cem dólares) e para quantidades pequenas também (“a couple of bucks”).

BROKE:
Significa que você está “quebrado”, ou seja, sem dinheiro.

CHIP IN:
O ato de “chip in” é o equivalente ao “fazer uma vaquinha” em português. Significa contribuir com uma quantia para comprar algo em grupo. Exemplo: “If we all chip in, we can afford to buy a pizza”. (Se todos fizermos uma vaquinha, conseguimos comprar uma pizza.)

LOADED:
É utilizado quando você deseja descrever uma pessoa que tem bastante dinheiro. Exemplo: “Margaret is so loaded that last week she bought another car!”. (Margaret tem tanto dinheiro que semana passada ela comprou outro carro!)

ON ME:
Essa expressão é utilizada quando alguém vai assumir a conta.
“Dont worry about it, this is on me” – “não se preocupe, é por minha conta”. Significa que a pessoa pagará tanto a dela, quanto a sua conta.

SPLURGE:
É utilizado quando você gasta muito dinheiro em algo. Costuma ser uma compra não rotineira, geralmente em um item de ostentação. Exemplo: “They splurged on a new iPhone”. (Eles torraram dinheiro em um novo iPhone.)

IN THE RED:
Significa “estar no vermelho”. Ficar com saldo financeiro negativo, ficar endividado e sem dinheiro para pagar.

ON THE HOUSE:
Quando algo sai de graça em algum estabelecimento, uma cortesia. “This is on the house” – “por conta da casa”.


DITADOS SOBRE DINHEIRO EM INGLÊS

“A PENNY SAVED IS A PENNY EARNED”: Essa expressão significa que guardar dinheiro é quase o mesmo que ganhar pois quando precisar você ainda terá o dinheiro que foi salvo. No Brasil seria algo como a expressão “Quanto menos se gasta mais se tem”.

“SAVING FOR A RAINY DAY”: Ao pé da letra – “salvando dinheiro para um dia chuvoso”. Significa economizar para o futuro ou para uma emergência. No Brasil o equivalente seria algo como “Fazendo meu pé de meia”.

“PENNY WISE, POUND FOOLISH”: Essa expressão descreve uma pessoa extremamente cuidadosa quando gasta pequenas quantias em dinheiro, mas não tão cuidadosa com grandes quantias.  No Brasil seria equivalente a expressão “Economia porca”.

“MONEY DOESN’T GROW ON TREES”: “Dinheiro não dá em árvores”. Essa expressão significa que não é fácil ganhar dinheiro. Inclusive aqui no Brasil nós temos a exata mesma expressão “Dinheiro não nasce em arvores”.

“MONEY TALKS”: É uma moderna expressão que significa que dinheiro é poder, ou que dinheiro faz com que as coisas aconteçam.

“MONEY BEGETS MONEY”: O equivalente da expressão em português “dinheiro chama dinheiro”. Quanto mais você tem, mais fácil fica de ganhar mais.

“BET YOUR BOTTOM DOLAR”: Significa que você aposta seu último dinheiro em algo, ou seja, é quando você tem certeza absoluta de algo que está disposto a apostar tudo que tem.

“COST AN ARM AND A LEG”: “Custa um braço e uma perna”. Utilizado para se referir a algo de valor muito alto. Equivale ao nosso “isso custa os olhos da cara”.

A sugestão a seguir para trabalhar música com o tema fica por conta da nossa querida Jesse J, a música foi um HIT em 2011, se chama “Price tag” e ela passa uma mensagem super positiva sobre o real valor das coisas, em vez do preço delas; Falando sobre um mundo as pessoas se preocupam mais com dinheiro que com viver bem.

“Seems like everybody’s got a price”. (Parece que todo mundo tem um preço)
I wonder how they sleep at night”. (Eu me pergunto como eles dormem a noite)
When the sale comes first”. (Quando as vendas vem em primeiro lugar)
And the truth comes second”. (E a verdade em segundo)
Just stop for a minute and smile”. (Só pare por um minuto e sorria)

Nenhum comentário:

Postar um comentário