Pesquisar este blog

sábado, 15 de setembro de 2018

Queen - We will rock you


We will rock you

Neste post vamos falar sobre a icônica música We will rock you da banda britânica Queen. Algumas curiosidades sobre ela e sobre a banda, acompanhar sua letra e sua tradução, e também estudar a gramática e o vocabulário que podemos aprender com essa música.


Curiosidades sobre a música

A música We will rock you da banda Queen é uma das músicas mais icônicas e marcantes de todos os tempos. Desde o seu lançamento, We will rock you foi referenciada, remixada, executada e parodiada por vários artistas, programas de TV, filmes e outros meios de comunicação no mundo todo. Sua batida memorável foi e é usada por arenas esportivas mundialmente como um grito de guerra para o time da casa.

Falando de filmes e programas de TV que utilizaram essa música, vamos dar destaque a dois dos mais famosos vídeos onde essa música foi utilizada.

A primeira é o anuncio da Pepsi que foi ao ar no ano de 2004, a marca reuniu Britney, Beyoncé e Pink em uma arena de gladiadores! Mas ao invés de lutarem como esperava o imperador, interpretado por Enrique Iglesias, as três jogam as armas no chão e começam a cantar We will rock you. Os integrantes da banda Bryan May e John Deacon também aparecem no anúncio como espectadores em um minuto e quarenta e cinco de vídeo.

Anúncio Pepsi We will rock you


O segundo é a cena do filme “A knight’s tale”. No Brasil, o filme se chama “Coração de cavaleiro”. O filme já começa com a música na sua versão original, cantada na voz do Freddie Mercury, como música de fundo para uma batalha de cavaleiros, conhecida em inglês como “jousting”, e em português como “justa”. Todos os espectadores cantam o refrão da música, batendo palmas de acordo com o famoso ritmo.

Abertura do filme Coração de cavaleiro


Clipe da música original

Letra e Tradução

1st part (1ª parte)

Buddy, you’re a boy, make a big noise
(Companheiro, você é um menino, faça um grande barulho)
Playing in the street, gonna be a big man some day
(Brincando na rua, será um grande homem algum dia)
You got mud on your face, you big disgrace
(Você tem lama no seu rosto, sua grande desgraça)
Kicking your can all over the place
(Chutando sua lata por todos os lados)

Chorus (Refrão)

We will, we will rock you
(Nós vamos, nós vamos sacudir você)
We will, we will rock you
(Nós vamos, nós vamos sacudir você)

2nd part (2ª parte)

Buddy, you’re a young man, hard man
(Companheiro, você é um cara jovem, um cara difícil)
Shouting in the street, gonna take on the world some day
(Gritando pelas ruas, vai dominar o mundo um dia)
You got blood on your face, you big disgrace
(Você tem sangue no seu rosto, sua grande desgraça)
Waving your banner all over the place
(Agitando sua bandeira por todos os lados)

Chorus (Refrão)

We will, we will rock you
(Nós vamos, nós vamos sacudir você)
We will, we will rock you
(Nós vamos, nós vamos sacudir você)

3rd part (3ª Parte)

Buddy, you’re an old man, poor man
(Companheiro, você é um homem velho, pobre homem)
Pleading with your eyes, gonna make you some peace some day
(Suplicando com seus olhos, que eles o façam ter um pouco de paz algum dia)
You got mud on your face, you big disgrace
(Você tem lama no seu rosto, sua grande desgraça)
Somebody better put you back into your place
(É melhor alguém te por de volta no seu lugar)

Chorus (Refrão)

We will, we will rock you
(Nós vamos, nós vamos sacudir você)
We will, we will rock you
(Nós vamos, nós vamos sacudir você)

We will, we will rock you
(Nós vamos, nós vamos sacudir você)
We will, we will rock you
(Nós vamos, nós vamos sacudir você)

Agora vamos nos aprofundar na gramática

O que significa “Buddy” e seus sinônimos

Em português, quando queremos chamar alguma pessoa e não sabemos o nome dela nós dizemos coisas como “meu amigo”, “colega”, “senhor”, “amigão”, e por aí vai. Em inglês isso não é diferente: “buddy” significa “companheiro”, “camarada”. Além disso, o inglês tem vários outros vocativos com esse mesmo significado. Então para você não precisar chamar todo mundo de “buddy” pelas ruas, abaixo vamos listar alguns destes outros.

Fellow or Fella

Possuem o mesmo significado e valor de “buddy”, ou seja, também significam ‘camarada’. O primeiro (fellow) é a forma correta de se escrever e falar a palavra, já o segundo (fella) é a forma como as pessoas dizem nas ruas, como gíria mesmo.

Exemplo: I was driving home, but some fellows from work called me and invited me to a happy hour, so I went there. (Eu estava dirigindo para casa, mas alguns camaradas do trabalho me ligaram e me convidaram para um happy hour, então eu fui pra lá.)

Pal

Outro sinônimo de “buddy” e “fellow”. “Pal” é uma gíria americana normalmente utilizada para se referir a amigos homens. É bem difícil ver a expressão ser usada com relação a mulheres.

Exemplo: He would never do such thing to me. We are great pals. (Ele nunca faria uma coisa dessas comigo. Nós somos ótimos amigos.)

Gals

Lembra que “pals” é mais utilizado para se referir a homens? Então, “gals” é a versão feminina. Essa palavra é normalmente usada para se referir a um grupo de amigas próximos, em tradução literal seria “Garotas”.

Exemplo: I had a get time last night. Just me and my gals. (Eu me diverti muito ontem a noite. Só eu e as minhas garotas.)

Friend

Sim, “Friend” também é um dos sinônimos de “Buddy”, afinal, o que é um companheiro se não um amigo?

Exemplo: Hey friend, don’t be so rude to the lady. (Ei, amigo, não seja tão rude com a moça.)

Nenhum comentário:

Postar um comentário