We will rock you
Neste post vamos falar sobre a
icônica música We will rock you da
banda britânica Queen. Algumas
curiosidades sobre ela e sobre a banda, acompanhar sua letra e sua tradução, e
também estudar a gramática e o vocabulário que podemos aprender com essa
música.
Curiosidades sobre a música
A música We will rock you da banda Queen
é uma das músicas mais icônicas e marcantes de todos os tempos. Desde o seu
lançamento, We will rock you foi
referenciada, remixada, executada e parodiada por vários artistas, programas de
TV, filmes e outros meios de comunicação no mundo todo. Sua batida memorável
foi e é usada por arenas esportivas mundialmente como um grito de guerra para o
time da casa.
Falando de filmes e programas
de TV que utilizaram essa música, vamos dar destaque a dois dos mais famosos vídeos
onde essa música foi utilizada.
A primeira é o anuncio da
Pepsi que foi ao ar no ano de 2004, a marca reuniu Britney, Beyoncé e Pink em uma arena de gladiadores! Mas ao
invés de lutarem como esperava o imperador, interpretado por Enrique Iglesias,
as três jogam as armas no chão e começam a cantar We will rock you. Os
integrantes da banda Bryan May e John Deacon também aparecem no anúncio
como espectadores em um minuto e quarenta e cinco de vídeo.
Anúncio Pepsi We will rock
you
O segundo é a cena do filme “A knight’s tale”. No Brasil, o filme se
chama “Coração de cavaleiro”. O filme já começa com a música na sua versão
original, cantada na voz do Freddie
Mercury, como música de fundo para uma batalha de cavaleiros, conhecida em inglês
como “jousting”, e em português como
“justa”. Todos os espectadores cantam o refrão da música, batendo palmas de
acordo com o famoso ritmo.
Abertura do filme Coração de cavaleiro
Clipe da música original
Letra e Tradução
1st part (1ª
parte)
Buddy, you’re a boy, make a big noise
(Companheiro, você é um menino, faça
um grande barulho)
Playing in the street, gonna be a big man some day
(Brincando na rua, será um grande
homem algum dia)
You got mud on your face, you big disgrace
(Você tem lama no seu rosto, sua
grande desgraça)
Kicking your can all over the place
(Chutando sua lata por todos os
lados)
Chorus
(Refrão)
We will, we will rock you
(Nós vamos, nós
vamos sacudir você)
We will, we will rock you
(Nós vamos, nós
vamos sacudir você)
2nd part (2ª
parte)
Buddy, you’re a young man, hard man
(Companheiro, você é um cara jovem,
um cara difícil)
Shouting in the street, gonna take on the world some day
(Gritando pelas ruas, vai dominar o
mundo um dia)
You got blood on your face, you big disgrace
(Você tem sangue no seu rosto, sua
grande desgraça)
Waving your banner all over the place
(Agitando sua bandeira por todos os
lados)
Chorus
(Refrão)
We will, we will rock you
(Nós vamos, nós
vamos sacudir você)
We will, we will rock you
(Nós vamos, nós
vamos sacudir você)
3rd part (3ª
Parte)
Buddy, you’re an old man, poor man
(Companheiro, você é um homem velho,
pobre homem)
Pleading with your eyes, gonna make you some peace some day
(Suplicando com seus olhos, que eles
o façam ter um pouco de paz algum dia)
You got mud on your face, you big disgrace
(Você tem lama no seu rosto, sua
grande desgraça)
Somebody better put you back into your place
(É melhor alguém te por de volta no
seu lugar)
Chorus
(Refrão)
We will, we will rock you
(Nós vamos, nós
vamos sacudir você)
We will, we will rock you
(Nós vamos, nós
vamos sacudir você)
We will, we will rock you
(Nós vamos, nós
vamos sacudir você)
We will, we will rock you
(Nós vamos, nós
vamos sacudir você)
Agora vamos nos
aprofundar na gramática
O
que significa “Buddy” e seus
sinônimos
Em português, quando queremos chamar
alguma pessoa e não sabemos o nome dela nós dizemos coisas como “meu amigo”,
“colega”, “senhor”, “amigão”, e por aí vai. Em inglês isso não é diferente: “buddy” significa “companheiro”,
“camarada”. Além disso, o inglês tem vários outros vocativos com esse mesmo
significado. Então para você não precisar chamar todo mundo de “buddy” pelas ruas, abaixo vamos listar
alguns destes outros.
Fellow
or Fella
Possuem o mesmo significado e valor
de “buddy”, ou seja, também
significam ‘camarada’. O primeiro (fellow)
é a forma correta de se escrever e falar a palavra, já o segundo (fella) é a forma como as pessoas dizem
nas ruas, como gíria mesmo.
Exemplo:
I was driving home, but some fellows from
work called me and invited me to a happy hour, so I went there. (Eu estava
dirigindo para casa, mas alguns camaradas do trabalho me ligaram e me
convidaram para um happy hour, então
eu fui pra lá.)
Pal
Outro sinônimo de “buddy” e “fellow”. “Pal” é uma
gíria americana normalmente utilizada para se referir a amigos homens. É bem
difícil ver a expressão ser usada com relação a mulheres.
Exemplo:
He would never do such thing to me. We are great
pals. (Ele nunca faria uma coisa dessas comigo. Nós somos ótimos amigos.)
Gals
Lembra que “pals” é mais utilizado para se referir a homens? Então, “gals” é a versão feminina. Essa palavra
é normalmente usada para se referir a um grupo de amigas próximos, em tradução
literal seria “Garotas”.
Exemplo:
I had a get time last night. Just me and
my gals. (Eu me diverti muito ontem a noite. Só eu e as minhas garotas.)
Friend
Sim, “Friend” também é um dos sinônimos de “Buddy”, afinal, o que é um companheiro se não um amigo?
Exemplo:
Hey friend, don’t be so rude to the lady.
(Ei, amigo, não
seja tão rude com a moça.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário