Pesquisar este blog

sábado, 16 de junho de 2018

Kelly Clarkson - Because of you


Because of You – Kelly Clarkson

Aprender inglês com métodos alternativos, unindo os estudos à diversão, é uma das melhores estratégias para a aprendizagem da língua. Estudar inglês a partir das letras de suas músicas preferidas, é um exemplo. Por isso, neste post veremos algumas dicas com a canção Because of you, da cantora Kelly Clarkson, mais um clássico muito conhecido e adorado por todos! Seguem algumas curiosidades sobre a música, a letra e a tradução, e algumas expressões importantes que encontramos nela.


Because of you: Curiosidades

Seguem algumas curiosidades acerca da canção Because of you, da cantora pop americana Kelly Clarkson:

A música foi gravada para o segundo álbum de studio de Kelly, intitulado Breakaway e lançado ao público no ano de 2005. No entanto, a cantora escreveu a canção aos 16 anos, como uma forma de lidar com o peso do divórcio de seus pais. Por isso, é uma canção com uma letra um pouco pesada e triste.

A cantora queria que a música fosse lançada em seu primeiro álbum, porém a sua gravadora havia rejeitado a canção em sua primeira versão. Porém, após fazer algumas alterações e melhorar a canção com a ajuda dos produtores David Hodges e Ben Moody, foi possível incluí-la em seu segundo álbum.

Para demonstrar o sucesso mundial da canção, é interessante lembrar que ela chegou ao sétimo lugar da Billboard Hot 100. Além disso, a música se tornou o maior sucesso mundial da cantora, alcançando o número 1 aqui no Brasil, na Dinamarca e na Austrália.





Because of you: Letra e tradução

1st part (1ª parte)

I will not make
(Eu não vou cometer)
The same mistakes that you did
(Os mesmos erros que você)
I will not let myself
(Eu não vou me deixar)
Cause my heart so much misery
(Causar tanto sofrimento para o meu coração)

2nd part (2ª parte)

I will not break
(Eu não vou quebrar)
The way you did, you fell so hard
(Do jeito que você quebrou, você caiu tanto)
I’ve learned the hard way
(Eu aprendi do jeito difícil)
To never let it get that far
(A nunca deixar chegar nesse ponto)

Chorus (Refrão)

Because of you
(Por sua causa)
I never stray too far from the sidewalk
(Eu nunca ando muito longe da calçada)
Because of you
(Por sua causa)
I learned to play on the safe side so I don’t get hurt
(Eu aprendi a jogar do lado seguro para não me machucar)
Because of you
(Por sua causa)
I find it hard to trust not only me,
(Eu acho difícil confiar não apenas em mim)
but everyone around me
(Mas em todos a minha volta)
Because of you I am afraid
(Por sua causa eu tenho medo)

3rd part (3ª parte)

I lose my way
(Eu perco meu caminho)
And it’s not too long before you point it out
(E não leva muito até você apontá-lo)
I cannot cry
(Eu não posso chorar)
Because I know that’s weakness in your eyes
(Porque eu sei que isso é fraqueza em seus olhos)

4th part (4ª parte)

I’m forced to fake
(Eu sou forçada a fingir)
A smile, a laugh, every day of my life
(Um sorriso, uma risada, todos os dias da minha vida)
My heart can’t possibly break
(Meu coração não pode possivelmente quebrar)
When it wasn’t even whole to start with
(Quando já não era inteiro para começar)

Chorus (Refrão)

Because of you
(Por sua causa)
I never stray too far from the sidewalk
(Eu nunca ando muito longe da calçada)
Because of you
(Por sua causa)
I learned to play on the safe side so I don’t get hurt
(Eu aprendi a jogar no lado seguro para não me machucar)
Because of you
(Por sua causa)
I find it hard to trust not only me,
(Eu acho difícil confiar não só em mim)
but everyone around me
(Mas em todos a minha volta)
Because of you I am afraid
(Por sua causa eu tenho medo)

5th part (5ª parte)

I watched you die
(Eu te assisti morrer)
I heard you cry every night in your sleep
(Eu te ouvi chorar toda noite enquanto dormia)
I was so young
(Eu era tão jovem)
You should have known better than to lean on me
(Você deveria saber melhor do que se apoiar em mim)
You never thought of anyone else
(Você nunca pensou em ninguém mais)
You just saw your pain
(Você apenas viu a sua dor)
And now I cry in the middle of the night
(E agora eu choro no meio da noite)
For the same damn thing
(Pela mesma maldita coisa)

Chorus (Refrão)

Because of you
(Por sua causa)
I never stray too far from the sidewalk
(Eu nunca ando muito longe da calçada)
Because of you
(Por sua causa)
I learned to play on the safe side so I don’t get hurt
(Eu aprendi a jogar no lado seguro para não me machucar)
Because of you
(Por sua causa)
I try my hardest just to forget everything
(Eu dou o meu melhor para apenas esquecer de tudo)
Because of you
(Por sua causa)
I don’t know how to let anyone else in
(Eu não sei como deixar ninguém mais se aproximar)
Because of you
(Por sua causa)
I’m ashamed of my life because it’s empty
(Eu tenho vergonha da minha vida, porque ela é vazia)
Because of you I am afraid
(Por sua causa eu tenho medo)

Because of you
(Por sua causa)
Because of you
(Por sua causa)

Para prosseguir, segue um pouco sobre algumas expressões interessantes e importantes da língua inglesa que encontramos na letra da canção da cantora Kelly Clarkson.


On the safe side

A expressão play on the safe side, que aparece no refrão da música, pode aparecer também como be on the safe side.

Porém, seu conceito é bem simples. Isso porque seu significado seria ser cauteloso, se prevenir, estar bem preparado… Tudo isso para evitar eventuais problemas em potencial, ou desafios. Mesmo que isso pareça ser desnecessário, às vezes.

Observe alguns exemplos em frases a seguir:

“To be on the safe side, carry some extra money in your shoe.” – “Para se prevenir, leve algum dinheiro extra no seu sapato.”

“I don’t think it was serious, but I took her to the doctor just to be on the safe side.” – “Eu não acho que era sério, mas eu a levei no médico só para previnir.”

“You’d better take an umbrella, to be on the safe side.” – “É melhor você levar um guarda chuva, para ser cauteloso.”

Should know better

Mais uma expressão interessante que encontramos nessa canção é should know better, que aparece na letra como should have known better.

No entanto, a má notícia é que ela não possui uma expressão equivalente em português, simplesmente não é algo que costumamos dizer.

Porém, o significado literal está correto e é bastante simples “devia saber melhor”. Ou seja, a expressão é usada para quando alguém faz algo, mas essa pessoa deveria saber melhor do que isso e não fazê-lo.

Acompanhe os exemplos em frases a seguir:

“Mary should have known better than to accept a lift from a stranger.” – “Mary deveria saber melhor e não aceitar uma carona de um estranho.”

“Children should know better than to play in the road.” – “Crianças deveriam saber melhor e não brincar na estrada.”

“Frank should have known better than to leave his child alone in the house.” – “Frank deveria saber melhor e não deixar seu filho sozinho na casa.”

Nenhum comentário:

Postar um comentário